• <acronym id="krcmy"><blockquote id="krcmy"></blockquote></acronym>

  • <optgroup id="krcmy"><i id="krcmy"><source id="krcmy"></source></i></optgroup>

  • <optgroup id="krcmy"></optgroup>
    
    
  • 深圳策馬翻譯有限公司

    成都

    師資一覽
    您現在的位置:
    首頁
    /
    /
    2021級UNCIC啟動招考!

    2021級UNCIC啟動招考!

    零售價
    0.0
    市場價
    0.0
    瀏覽量:
    1000
    產品編號
    所屬分類
    課程簡章
    數量
    -
    +
    庫存:
    0
    1
    課程詳情
     
     
     
     
     

    2021級

    UNCIC招生簡章

    GROUPHORSE TRANSLATIONS

    · · ·
    · · ·

     

    01

    概述  

     

    在實現聯合國2030可持續發展目標與全面推進中國“一帶一路”倡議的背景下,中國與世界各國在政治、經濟和文化等各方面的交流與合作日益頻繁,專業化口譯人才在國際交往中扮演著愈加重要的角色,相應的人才需求與日俱增,UNCIC項目于2019年正式應運而生。

     

    UNCIC項目旨在遵循國際一流標準,將受訓者打造成勝任國際會議交替傳譯和同聲傳譯的專業優秀譯員,確保畢業學員與方興未艾的國際會議口譯市場無縫銜接。

     

    策馬翻譯(集團)作為聯合國官方翻譯服務供應商(ID:496547)、聯合國全球契約組織成員(ID:109301),與聯合國訓練研究所中國地區國際培訓中心合作正式推出UNCIC項目,旨在為會議口譯人才的國際化培養、市場化配送提供一站式解決方案。聯合國訓練研究所是聯合國大會直屬的最高級別事務執行機構,主要承擔聯合國系統中的訓練和研究兩項職能,對從事多邊和雙邊活動的外交和外語人才進行培訓,對聯合國職能與目標有關的問題進行專題研究。

     

    策馬翻譯(集團)還是國際貨幣基金組織(IMF)官方翻譯服務供應商、世界衛生組織(WHO)官方翻譯服務供應商、世界知識產權組織(WIPO)官方翻譯服務供應商、博鰲亞洲論壇官方翻譯服務供應商、亞太經合組織(APEC)官方翻譯服務供應商、中國國際進口博覽會官方翻譯服務供應商、英國皇家特許語言家學會高級翻譯文憑考試官方考點、劍橋大學國際考評部/英語考評部官方翻譯服務供應商、哈佛中國教育論壇翻譯合作伙伴、中國翻譯協會理事單位、美國翻譯協會會員單位、首批全國翻譯專業學位研究生教育實習基地、第十九屆世界翻譯大會協辦單位、第八屆全國口譯大會暨國際研討會聯合承辦單位,擁有ISO 9001: 2015質量管理體系認證。

     

    UNCIC項目 力于實現翻譯教育與翻譯市場的有機接軌。 

    策馬翻譯(集團)作為翻譯端和培訓端的集成者,對行業的變化最為敏感,對人才所需能力和素質感受深刻,從而將市場對人才的需求科學切實融入人才培養的全過程,通過提供高端實踐機會,整合全球導師資源,大幅提升學員的技能素養和實戰能力,有的放矢地培養全球語言服務市場所緊缺的會議口譯人才。

     

    UNCIC項目 投7位國際會議口譯員協會(AIIC)會員作為師資。 

    AIIC是會議口譯職業唯一的全球性專業協會,其身份被廣泛認為是對會議口譯員的最高專業認定;AIIC負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇。

     

    UNCIC項目 嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準,組織遴選、教學與考試工作。 

    目前培養的重點是英漢互譯會議口譯專業人才。2021年支持報考的語言組合為:漢語普通話(A/B)、英語(A/B),且其中一門必須為母語。

    注:A語言,通常是指譯員的“母語”,即譯員最強的一種語言,譯員對其有完全的理解能力以及嫻熟的表達能力,運用非常自如、精確、得當,對語域和細微含義有精準的把握;B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對其有完全的理解能力以及充分的表達能力,可以準確、清晰、有效地傳達各種信息。

     
    · · ·
     

    02

    學制和證書   

     
    UNCIC項目提供兩年制、非脫產的會議口譯專業教育(全部課程原則上均于周末期間在線講授);
     
    每年8月將按照國際會議口譯項目的通行標準,由聯合國訓練研究所中國地區國際培訓中心組織專業考試(Professional Examination),考核學生的口譯實踐能力。完成學業并通過專業考試者,獲得由聯合國訓練研究所中國地區國際培訓中心頒發的《會議口譯證書》,證明其能勝任各種國際會議和外事場合的交替傳譯和同聲傳譯工作。該證書由包括至少3位國際會議口譯員協會(AIIC)會員在內的7位考官聯袂簽署。
     
     

    UNCIC

    享有全球認證

     

     UNCIC項目是全球首個由英國皇家特許語言家學會(CIOL)許可的會議口譯項目

     
    UNCIC項目是全球首個成功通過英國皇家特許語言家學會(Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL)許可的會議口譯項目,彰顯了其在全球口譯教育界的斐然成就。
     
    CIOL成立于1910年,總部位于英國倫敦,是享譽全球的為語言專業人士而設的國際權威專業組織。該學會曾獲得由英國女王伊麗莎白二世頒發的“皇家特許狀”,其皇室贊助人為肯特郡親王邁克爾王子(Prince Michael of Kent)殿下。
     
    CIOL設有資格頒授組織,在全球范圍對50多種語言提供語言技能評核,并授予有關資格。CIOL的認可、驗證和認證計劃(Recognition, Validation and Certification Scheme,簡稱RVC 計劃)是專為向語言學者提供語言教育、持續專業發展(CPD)、職業學習或評核的機構而設,課程結構、課程內容、語言水平、教學方式和學員學習成果,給予認可和驗證。

     

    ▲ 英國皇家特許語言家學會在策馬翻譯(集團)實地調研

     

     

     ? 紐約市立大學宣布承認UNCIC成績 

     

    美國東部時間2020年8月18日,紐約市立大學正式發出承認UNCIC成績的合作備忘錄,即:在UNCIC入學考試中最終得分在70分以上者,將視為已達到紐約市立大學亨特學院翻譯與口譯碩士的入學考試要求,可申請直接入讀該專業,無需再參加入學考試。

     

    紐約市立大學(The City University of New York,CUNY)始建于1847年,是美國第三大的大學系統,包含有:11個四年制學院 Senior College(如紐約市立學院,皇后學院,巴魯克學院,亨特學院等)、6個兩年制社區學院(Community College)以及醫生教育學院、法學院、新聞學院和研究生中心。紐約市立大學被《普林斯頓評論》列為美國東北部地區最佳學校之一,各學院的畢業生獲得博士學位的人數位居美國高等學府前十名。紐約市立大學擁有眾多杰出校友,包括14位諾貝爾獎得主和多位普利策獎獲得者。

     
    ▲ 紐約市立大學致策馬的備忘錄
    ( 承認UNCIC70分以上的成績滿足其翻譯碩士入學要求 )
     
    · · ·
     

    03

    能力構成  

     
    口譯能力是由多種能力構成的綜合能力,由五種子能力構成:雙語子能力(即雙語交流所需的程序性知識)、語言外子能力(關于世界的整體或具體知識)、翻譯知識子能力(有關翻譯職業的各方面知識)、工具子能力(獲得并使用各類資料和信息以及在翻譯過程中應用現代技術的能力)和策略子能力(保證翻譯過程順利進行、有效解決翻譯問題的程序性知識)。
     
    此外,口譯能力還包括一系列心理、生理因素。各種子能力相互影響、相互增進,將通過有針對性的訓練而逐步習得。
     UNCIC項目培養體系遵循PACTE模型:
    · · ·

     

    04

    師資一覽  

     
    均由擁有豐富國際會議口譯實戰和專業口譯教學經驗的聯合國、歐盟口譯司、國際會議口譯員協會(AIIC)譯員、中國外交部前高級翻譯及英國巴斯大學、英國紐卡斯爾大學、美國蒙特雷國際研究院等國際名校翻譯專業師資執教。
     師 資 一 覽 表 
    ( 排名不分先后 )

     UNCIC 

    張 光 波    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    策馬獨家譯訓師,聯合國國際海事組織中文組同傳,國際會議口譯員協會(AIIC)會員,歐盟委員會認證一級譯員,歐洲議會認證一級譯員,曾為G20峰會、聯合國系統各組織及中外國家元首及政府首腦(聯合國秘書長古特雷斯、美國前總統奧巴馬、英國前首相卡梅倫、加拿大總理特魯多、聯合國前秘書長潘基文、歐盟委員會主席馮德萊恩、歐盟委員會前主席巴羅佐等)提供口譯服務。

     

     UNCIC 

    Angie Yin

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    策馬獨家譯訓師,國際會議口譯員協會(AIIC)會員,歐盟譯員,英國外交部中英譯員,陪同多位英國和歐洲國家領導人進行國事訪問,也在本世紀中國歷任總理的訪英行程中為雙邊領導人擔任翻譯;英國密德薩斯大學、薩里大學口譯碩士專業兼職講師(2010-2015年),服務過的國際組織和大型會議包括:歐盟、世界經濟論壇(達沃斯冬季論壇)、奧運會(倫敦、里約熱內盧、索契)、漢堡峰會等。

     

     UNCIC 

    詹 成    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    國際會議口譯員協會(AIIC)會員,國家人社部認證同聲傳譯員;中山大學外國語學院教授、博士生導師;曾擔任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長,長期負責廣外國際會議口譯課程的設計和教學管理;擁有近20年國際會議口譯工作經驗,為千余場次國際會議提供同聲傳譯,服務百余位中外政要和商界領袖;擔任中國翻譯協會口譯委員會副主任兼秘書長、廣東省高校外語專業教學指導委員會翻譯專業分委員會副主任;2008年被授予“中國翻譯事業優秀貢獻獎”;出版四部口譯專著和六部國家級規劃口譯教程。

     

     UNCIC 

    Emma Zhang 

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    策馬獨家譯訓師,國際會議口譯員協會(AIIC)會員,加拿大約克大學會議口譯碩士專業講師,擁有多年授課經驗,持有上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(CI)證書(優等榮譽畢業);曾為加拿大現任總理特魯多、前任總理克雷蒂安等眾多加方政要擔任口譯;服務于聯合國維和部長級會議、《蒙特利爾議定書》締約國會議等眾多大型高端國際組織與會議。

     

     UNCIC 

    Lindsey Lee    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊/公眾演講等

    策馬全職譯訓師、外交部翻譯司前高級翻譯,曾服務于G20、“一帶一路”國際合作高峰論壇、上海合作組織峰會、亞信峰會、中非合作論壇等大型外事活動;參與《中國外交白皮書》的翻譯、校對;參與組織外交部翻譯司內部翻譯培訓及“藍廳”記者招待會同傳訓練;擁有美國蒙特雷國際研究院英語口筆譯碩士學位;持有CATTI一級口譯、二級筆譯證書。

     

     UNCIC 

    彭 治 平  

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    策馬獨家譯訓師,前美國國務院簽約譯員,著名翻譯教育家,哈佛上海中心特聘譯員,美國蒙特雷國際研究學院中英會議翻譯碩士,中國高等院校翻譯專業師資培訓認證獲得者,美國加州大學TESOL(國際英語教師資格證)持有者,美國德克薩斯大學環境科學碩士和博士,前美國環境科學健康安全學會董事會董事;曾為比爾·克林頓(前美國總統)、拉法蘭(前法國總理)、戈登·布朗(前英國首相)、托尼·布萊爾(前英國首相)、陸克文(前澳大利亞總理)、鮑威爾(前美國國務卿)、比爾·蓋茨(微軟公司創始人兼主席)等擔任口譯。

     

     UNCIC 

    Yukteshwar Kumar 

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    英國巴斯大學政治、語言與國際研究系中文專業主任,口筆譯碩士項目博士生導師,擁有25年以上的口筆譯教學經歷,2007年至今在英國巴斯大學口筆譯研究所任教,授課科目包括交替傳譯、同聲傳譯、筆譯,為多國政要和商界領袖擔任口譯;擔任英國巴斯市副市長;曾接受BBC、CCTV等著名媒體的采訪。

     

     UNCIC 

    王 炎 強    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    復旦大學外文學院翻譯系副主任、MTI教學中心秘書長,翻譯學博士,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院訪問學者。在《上海翻譯》、Perspectives、T&I 《翻譯界》、《外語與翻譯》等國內外學術期刊發表10多篇口譯相關的學術論文。主編《視譯基礎》(外語教學出版社 2012)、《英漢雙向口譯實踐教程 2014》(國防工業出版社)等專業教材。主持國家財政部文化產業發展專項基金補助項目“全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目(ATTI)”下面的“英漢(漢英)視譯教學資料庫”項目。參與多項教育部文科科研項目。榮獲上海市教學成果獎,復旦大學教學成果獎,全國口譯大賽優秀指導教師等獎項。資深同傳譯員,為近千場國際會議、研討會和論壇擔任同傳譯員。

     

     UNCIC 

    杜 爭 鳴    

    主講內容:

    筆譯

    全國翻譯專業資格水平考試(CATTI)英語專家委員會委員,《CATTI英語口譯綜合能力真題解析2級》(官方指定CATTI教輔)主編,CATTI考試閱卷人,翻譯專業研究生(MA、MTI)導師,教育部學位中心專家庫成員,《中國日報》“中國觀察”(China Watch))英文網編輯,英國劍橋學術出版社編輯(兼職),北京大學博士研究生(1999,翻譯研究方向)。

     

     UNCIC 

    Michael Jacobs

    主講內容:

    英語語音

    美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院教授,UNCIC項目特聘譯訓師,策馬特聘譯訓師(主講《公共演講》、《英語語音》),《說一口地道美式英語》、《改善口譯員的語音》作者(合著),為口譯員們提供公共演講、糾正口音的教學已逾20年。

     

     UNCIC 

    Lori Chen    

    主講內容:

    同聲傳譯/工作坊等

    國際會議口譯員協會(AIIC)會員,歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員,聯合國紐約總部特聘譯員,英國皇家特許語言家學會(CIOL)會員,英國筆譯和口譯員協會(ITI)會員,英國國家公共服務譯員登記局注冊譯員,英國外交部特聘譯員;曾服務的政要人物包括但不限于歐盟委員會主席容克、英國前首相卡梅倫、法國總統奧朗德、比利時國王菲利浦、英國前財相奧斯本。

     

     UNCIC 

    Faye Yu  

    主講內容:

    交替傳譯/工作坊等

    策馬全職譯訓師,上海外國語大學口譯碩士,持有CATTI一級口譯、一級筆譯證書;多所“雙一流”大學翻譯碩士專業學位研究生(MTI)校外導師;曾赴聯合國歐洲總部為聯合國機構有關會議擔任口譯。

     

     UNCIC 

    楊 承 淑    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士,香港翻譯學會榮譽會士(2017)、臺灣輔仁大學學術特聘教授(2018.09-終身),中山大學國際翻譯學院教授,國際醫療翻譯協會理事長(2018 迄今),主要研究方向為:口譯理論與實務、譯者研究、國際醫療口筆譯教研、語料庫翻譯學,曾任輔仁大學翻譯學研究所/跨文化研究所所長,1988-2020年以來,執行科研項目33項,榮獲輔仁大學優等研究獎(2005-2008)、輔仁大學杰出研究獎(2012)。

     

     UNCIC 

    David Wong    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    國際會議口譯員協會(AIIC)會員,聯合國簽約譯員。

     

     UNCIC 

    馬 騁    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    國際會議口譯員協會(AIIC)會員,歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員,聯合國教科文組織特聘譯員,英國皇家特許語言家學會會士,英國外交部、國際電信聯盟中英譯員。

     

     UNCIC 

    蔡 驊 強    

    主講內容:

    同聲傳譯/交替傳譯/工作坊等

    英國紐卡斯爾大學會議口譯碩士課程客座講師,曾為歐元集團主席兼盧森堡首相容克、英國前首相布萊爾、美國前總統卡特、德國前總理施羅德、意大利前總理蒙蒂、泰國前總理他信、芬蘭前總理萬哈寧、歐洲央行前行長特里謝以及東盟、博鰲亞洲論壇、聯合國機構、世界銀行、國際貨幣基金組織、跨國企業、國際論壇等擔任交傳與同傳譯員。

     

     UNCIC 

    崔 啟 亮    

    主講內容:

    機器輔助翻譯

    對外經濟貿易大學英語學院副教授、碩士研究生導師、國際語言服務與管理研究所副所長。中國翻譯協會理事,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任,世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會副會長,南開大學、西安外國語大學等高校碩士研究生導師,《上海翻譯》雜志編委。

     

     UNCIC 

    劉 超 朋    

    主講內容:

    機器輔助翻譯

    北京外國語大學中國外語與教育研究中心語料庫翻譯學博士,從事碩士研究生英語翻譯及語料庫語言學教學工作十三余年,研究興趣為英語教學法、語料庫語言學與語料庫翻譯學。主持教育部人文社科課題一項,市級課題一項,參加國家哲學社會科學課題兩項、省部級課題多項,在《中國翻譯》、《當代語言學》、《語文建設》、“Advances in Intelligent and Soft Computing”、 “Applied Mechanics and Materials”等國內外期刊發表論文近二十篇,其中多篇被EI、CSSCI和ISTP收錄。

     

     UNCIC 

    劉 磊    

    主講內容:

    機器輔助翻譯

    北京外國語大學中國外語與教育研究中心語料庫語言學博士,從事本科和研究生翻譯理論與實踐及計算機輔助翻譯教學十余年。近年來,主持教育部人文社科項目一項,省級課題兩項,參與國家哲學社科項目兩項,在《中文信息學報》、《外語電化教學》等期刊發表多篇計算機輔助教學類論文。

     
    此外,還將邀請來自聯合國、歐盟、美國國務院、中國外交部、地方政府外事辦、中國外文局、中國翻譯協會、英國皇家特許語言家學會等單位的專家以及世界著名會議口譯專家舉行高端外事專題講座;邀請成功入行并取得有目共睹的職場成就的口譯行業“過來人”擔任經驗分享嘉賓,傳承實戰心得,透視行業經緯。
     
    · · ·
     

    05

    課程內容  

     

    * 全部課程原則上均于周末期間在線講授 *

     

    ?

    一年級

     一年級學習交替傳譯、視譯、公眾演講并輔之以職業素養、語音訓練、筆譯、工作坊、機器輔助翻譯等模塊和課程。 

    ?

    一年級結束

     一年級結束時 ,學生免費參加由外部考官參與的升級考試,以確定其是否有資格升入二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替傳譯和視譯。未能通過考試者,可在下一年重考,重考需繳納考試費用。 

    ?

    二年級

    在一年級掌握交替傳譯基本技能的基礎上, 二年級  學生接受交替傳譯、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯、專題口譯(法律口譯、國際組織口譯等)的深度訓練,掌握會議口譯高階技能。 

     

    授課和練習材料多為國際會議的最新材料,可使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議高頻涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發言者立場。二年級下學期,還將系統學習國際會議口譯的會前準備策略,深度鉆研會議口譯的職業道德與職業行為守則。 

    ?

    二年級結束

    二年級結束時 ,按照國際會議口譯項目的通行標準舉行專業考試。學生免費參加,由外部考官考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科??荚嚥牧暇∽杂谡鎸崌H會議,其難度相當于專業會議口譯工作。未能通過考試者,可在下一年重考,重考需繳納考試費用。

     

    通過專業考試的學生最終獲得由聯合國訓練研究所中國地區國際培訓中心頒發的《會議口譯證書》,該證書證明獲得者已為專業會議口譯員,達到國際會議口譯員標準,能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替傳譯工作。

    · · ·
     

    06

    國際組織實習  

     

    基于與國際組織的合作機制,UNCIC項目學員將100%赴國際組織進行會議口譯上機實習(所有費用由策馬翻譯(集團)另行全額資助);全程將配有專業譯員,對學員的口譯輸出進行監聽和記錄,現場給予針對性點評。

     

    · · ·

     

    07

    教學設備  

     

    一流的教育需要一流的辦學理念、一流的師資陣容和一流的配套設備相結合,本項目在線教室均配有現代化、數字化、網絡化、個性化的專業同聲傳譯間,且具有“可視同傳”、“錄音點評”等特色功能,貼切地滿足了教學訓練的專業需求。
     
    · · ·

     

    08

    班級規模  

     
     每年招生不超過10人,
    以確保教師可充分指導每一位學生。
     
    · · ·
     

    09

    畢業去向  

     
    幾乎所有畢業生均將從事與國際會議口譯相關的工作。
     
    畢業去向大致如下:成為自由應聘的職業國際會議口譯員;赴專業口譯服務機構任職;靈活就業,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;擔任公私企事業高級翻譯兼管理層助理。
     
    · · ·
     

    10

    報考資格  

     
    以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺以及海外人士均可報名。
     
    · · ·
     

    11

    入學考試  

     入學考試主要考核 

    A、B語言的綜合運用能力 

    以及:
    ?? 對信息/邏輯的分析與總結能力  
    ?? 清楚表達思想的能力  
    ?? 溝通技巧  
    ?? 世界知識  
    ?? 反應靈敏度和心理素質   

     

     
    入學考試由筆試、面試兩部分組成 
     筆試時間:2021年8月1日 
     面試時間:2021年8月8日 
    筆試、面試的形式分別如下:

    ?

    筆試A(半天)

     語言/綜合試卷,題型包括:

    綜合知識測試:對題中名詞作出解釋(中文術語用漢語解釋,英文術語用英語解釋)。本項旨在考察考生在多領域的知識儲備。

    完型填空與結語寫作:在文章空格處填入適當的單詞或詞組,并完成結語段落寫作。本題旨在考察考生語言基礎及邏輯思維。填入的內容必須保證語法準確、語言地道、邏輯一致,結語段落延續文章風格。

    寫作:以考生B語言按要求寫一篇文章??赡艿脑掝}包括經濟、政治、社會等。本項旨在考察考生的語言能力、知識儲備及邏輯思維能力。

    ?

    筆試B(半天)

     翻譯試卷,題型包括:

    筆譯:包含AB語言雙向互譯。本項旨在考察考生翻譯策略和技巧,要求譯文忠實原文、準確流暢、用詞恰當。

    ?

    面試 (通過筆試者方可參加)

     每名考生面試時間約為30分鐘,常見題型包括:

    復述(A-A、B-B):聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主;不能做筆記。

    聽譯(B-A、A-B):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主;不能做筆記。

    即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

     
    · · ·
     

    12

    報名程序  

     
    點擊文章最下方【閱讀原文】,填寫報名表、上傳資料(1寸證件照-電子版;身份證或護照-電子版;雅思等相關語言水平證書-電子版(如有);學位證書-電子版(應屆生可提供在讀證明))、完成入學測試費用繳納。
     
     報名截止時間 
     2021年7月30日 12:00 
     
    · · ·
     

    13

    收費標準  

     入學測試費用 

    筆試:599元

    面試(僅限筆試通過者):599元

     

     培訓費用 

    一年級:7.5萬元

    二年級:10.5萬元

     

     升級考試、專業考試 (證書考試)費用 

    免費

    (補考需8000元/次)

     
    · · ·
     

    14

    入學時間  

     
    錄取者將于2021年9月正式報到入學

     

    · · ·

     

    往 屆 回 顧

     

    ▲ UNCIC面試/升級考試專家委員會對考試的評價 ▲
     
    ▲ UNCIC項目往屆部分學員感言 ▲

     

     

     

    未找到相應參數組,請于后臺屬性模板中添加
    下一個

    深圳策馬翻譯有限公司

    聯系我們

    地址:成都市武侯區航空路6號豐德國際D2座15樓(地鐵1號線“桐梓林”站D出口,右轉直行200米)
    咨詢熱線: 028-85000291

    策馬簡介 | 師資一覽 | 課程簡章 | 活動預告 | 學員實戰 | 學員心聲 | 企業內訓 | 聯系我們

    Copyright © 2021 All Rights Reserved. 策馬翻譯培訓 京ICP粵15032830號
    亚洲国产婷婷六月丁香,100国产婷婷综合在线视频,六月丁香六月综合缴情在线,婷婷六月久久综合丁香,丁香六月婷婷