
CATTI二口感言(李閔 北京外國語大學外交學本科生)
- 分類:學員心聲
- 作者:
- 來源:
- 發布時間:2019-11-07 13:29
- 訪問量:
CATTI二口感言(李閔 北京外國語大學外交學本科生)
【概要描述】李閔 北京外國語大學外交學本科生 2014年總第223期【暑假】口譯集訓班學員、2015年策馬【寒假】同傳集訓班(英國外交部首席中文譯員林超倫博士獨家全程執教)學員
- 分類:學員心聲
- 作者:
- 來源:
- 發布時間:2019-11-07 13:29
- 訪問量:
李閔 北京外國語大學外交學本科生 2014年總第223期【暑假】口譯集訓班學員、2015年策馬【寒假】同傳集訓班(英國外交部首席中文譯員林超倫博士獨家全程執教)學員
雖然翻譯是我從小的夢想,最開始接觸翻譯是在高考后。大一第一學期11月直接報考了catti二口,由于沒有很好的準備,自然是沒有過。當時綜合72分,實務56分。之后,大一暑假在策馬報了二級口譯班和四次課的一級口譯班?,F在還依稀記得那時的激動。對于一個初學者來說,每節課都是挑戰,都讓我受益匪淺。
最開始講的是短期記憶。各種短期記憶的訓練讓我對自己的記憶力有了新的認識。接著講的是筆記法。筆記法需要大量的訓練,來磨合,并最終形成自己的體系。光靠課堂的聽講是絕對不夠的。之后,策馬很貼心地總結了各類專題領域,這對之后的備考有很大的幫助。很多人都說, “An interpreter knows something about everything and everything about something.”策馬很多老師都強調了各領域知識儲備的重要性。對于一個不愛看新聞的文科女來說,這是很好的建議。
備考catti二口的過程是個與自己的斗爭。這個過程中會發現自己的各種問題,拖延癥啊懶癌啊等等。所以每天制定計劃并認真執行就顯得尤為重要。把翻譯排在每天計劃的首位。最開始的幾天是難熬的,但是熬過去后就慢慢變成一種習慣。于是開學后只要有時間,就會抱著筆記本電腦,拿個本和書,找個咖啡館練口譯。一呆就是一下午。一邊練一邊總結詞匯,熟練筆記符號。我口譯的本子一般是正面做筆記,然后翻譯完總結該專題的單詞寫在背面。然后回到宿舍,一邊帶著耳機聽新聞一邊收拾東西。就這樣,在大二第一學期11月,我又一次參加了catti二口考試。這次考試的時候和第一次完全是不同的感覺。整體考下來感覺比第一次順暢很多。雖然有一個數字還是翻錯了。數字翻譯一直是我的軟肋,以后應該進一步加強練習。
總之,最終綜合72分(同之前一樣),實務63分,考過了二口。之后又在策馬參加了林超倫的同傳課。十分具有挑戰,給我帶來的收獲也是最大的。林老師十分有風度,純正的英式發音超級迷人。他同時也特別嚴格,在第一次課就說他不是在教學生,而是在培養譯員,希望自己以后在口譯路上能越走越遠吧。感謝策馬的老師以及那些和我一起努力、給予我幫助的朋友。
【拓展閱讀】
李閔同學觀摩策馬實戰同傳("中國債券市場國際化:穩步推進”研討會)
掃二維碼用手機看