
王亦飛 央視實習感言
- 分類:學員心聲
- 作者:
- 來源:
- 發布時間:2019-11-07 13:27
- 訪問量:
王亦飛 央視實習感言
【概要描述】王亦飛 (【策馬翻譯培訓】2014年VIP學員、對外經貿大學碩士、已通過CATTI二級口譯、二級筆譯)
- 分類:學員心聲
- 作者:
- 來源:
- 發布時間:2019-11-07 13:27
- 訪問量:
王亦飛 (【策馬翻譯培訓】2014年VIP學員、對外經貿大學碩士、已通過CATTI二級口譯、二級筆譯)
首先非常感謝通過策馬這個平臺獲得去央視實習的機會。盡管之前本人有過較為豐富的口筆譯實踐經歷,但是不得不說此次經歷非常獨特,收獲頗豐。
由于是節目錄制,需要上臺,因此無法記筆記,這對于譯員的短時記憶能力要求很高。譯員需要能夠排除干擾聚精會神地聽取選手的發言,力爭保留全部信息。另外就是由于國外選手的挑戰項目可能會涉及到某些具體領域的專業術語,這需要譯員在平時有一定的常識積累,并且在節目正式錄制之前做一些功課,準備好可能會出現的詞匯與表達等等。
不同于其他的翻譯實踐,此次電視錄制過程中,譯員需要充分認識到自己的角色和作用。評委與選手之間的對話,需要使用麥克進行交替傳譯,以便觀眾可以了解所有的內容。評委之間的交流則只需要對選手進行“耳語翻譯”,目的是讓選手對于場上的一切都有及時的了解。
這次節目錄制的耗時之長,欄目組工作人員的敬業和工作效率都給我很大的震撼。電視上每一個項目可能僅僅是播出十幾分鐘,但是卻需要節目組的各位工作人員、選手等多方面人員的通力配合,其中無論是任何一方出了任何一點問題都會影響整個節目的錄制和效果。當然,對于外國選手的挑戰項目而言,譯員也是其中較為重要的一個環節。
正如節目組的一位老師所說,譯員對于節目錄制而言是非常重要的。對于這種大型真人勵志挑戰節目而言,從某種意義上來講,譯員就是外國選手的化身,有些外國選手善于言辭,可能會有比較出彩的言論或者非常傳神的描寫,這時候,譯員需要通過自己扎實的雙語轉換能力,將源語言轉換為同樣富有感染力的漢語,而不僅僅是保證大概意思的正確。唯有如此,觀眾才能真正體會到選手想要描述的畫面,觀眾的情緒才能調動起來,給出合理的反饋,例如贊嘆或者鼓掌等。
感謝策馬和央視,給我這樣一次很獨特的實習經歷,讓我領略到了不同的場合對于譯員的各方面能力、素質的要求,這將有利于鞭策自己在翻譯技能和溝通等方面不斷精進,為之后的挑戰做好準備!
掃二維碼用手機看